第10章 此地不宜久留
林欣然内心风起云涌,老妈虽然还生自己气,但老爸永远是世界上最爱自己的人。
“爸我已经搞定住处,并且已经成功入职工作。”林欣然报喜不报忧,生怕他更加担心。
握石有痕:“女儿真是太棒了!爸爸为你骄傲!有事记得找爸!此地不宜久留!我得出去了!”
林欣然:“……好的,您慢点。”
老爸你是找不到逗号和句号吗?这一堆感叹号,读起来特像一个躁狂症患者。
她趴在床上对手机傻笑,心里暖暖的。
姜承东之前送来的东西里面,有一个小床桌,她支起来,继续工作。
……
……
晚上十点半,笔记本屏幕上开着十几个网页,有情声上已经做好的双语对照歌词,有各贴吧论坛上大神翻译的成品,还有其他已有的媒体译制歌词。
林欣然认真研究了一圈,确实是自己把翻译这个活想得太简单了,歌词风格不统一,没有表达出足够的意境。专业的翻译和网友的歌词翻译常让人眼前一亮。
她的优点就在于百折不挠,能静下心总结分析,寻找特征,探索可复制化的模式。
这是新手入门最快速的捷径,先看大家都说好的是什么水准,再按照公司的定位需求,自己再模仿几首,像不像,三分样。
……
……
在这个过程中,她顺手整理一批网络上发布精品翻译,但情声歌词库里还没有收录的歌词添加了时间轴,用心地做成了双语版歌词文件。
这份工作之前没有同事系统地做过,她做好了,应该也能算作一份贡献。
最后,她开始翻译新的歌曲,把以前用来拿作文高分的功力全使出来,以雅致秀丽的词汇来表意。
这还真是一个很费脑细胞的过程,尤其她毕业多年,一时半会又摸不准领导杨蕾推崇的辞藻雕饰程度,中文韵脚也让人头大。
而她有一股肯钻研的劲,转眼就午夜了,想着明天还要养足精神上班,就暂时作罢,顺手发了一条朋友圈表扬第一天工作就这么用功的自己。
当然,她可没忘记把领导、公司同事屏蔽掉。
……
……
洗漱完,林欣然优哉游哉地躺在床上,回复朋友圈里小姐妹们的鼓励和安慰,忽就瞅见一条特别碍眼的评论。
“翻译歌词是你现在的工作?”姜承东那厮还另配了好几个“惊呆”的表情。
林欣然心想着你是小黑屋没呆够啊,恶狠狠的打字:“这也是很有技术含量的事情好么?没那么简单。”
没多会,姜承东给她私信了一个word文档:“我翻译的,技术含量很高喔人。”
林欣然赌气地打开,却被惊到了。
歌曲叫《Somebody That I Used To Know》,billboard榜上的热歌,一口气拿下美国、英国、加拿大、法国、澳大利亚、波兰等21个国家的音乐排行榜单冠军。
但姜承东发过来的歌词,却不是网络上泛滥的版本,别有一番雅致。
Now and then I think of when we were together
时已消逝,同心永记
Like when you said you felt so happy you could die
相守之喜,朝拥夕死
Told myself that you were right for me
吾爱已定,盟约铭石
But felt so lonely in your company
眉间心上,思君如寂
But that was love and it's an ache I still remember
痛甚心脾,吾爱难替
林欣然完全没有想到,一首英文歌翻成中文,方块字工整的排下来,意境、美感都比原曲更有深度。
同样的歌词,她是这么翻译的:
“我时不时想起我们在一起的日子,想你说开心的能去死了,我告诉自己你就是我的挚爱,但你的陪伴还是让我孤单,但那就是始终记得的爱……”
对比一下,林欣然脸红着继续看下去:
But you didn't have to cut me off
君忘昔辞心如铁
Make out like it never happened
旧日云烟花飞谢
And that we were nothing
千情万念俱如灰
And I don't even need your love
手斩情丝丹书裂……
“tie、xie、lie……这小子真对得起语文老师,还给押上韵了!”
林欣然把自己脑袋重重砸在床头上,以防自己一气之下真嫉妒地拉黑了他。
姜承东这个版本肯定达到了情声追求的品质,缺点是文艺过头,受众偏小,不能收录进去做范本。
但是她看清了一点,姜承东在遣词造句方面,蛮有才华。
“然然,睡了吗?”
姜承东那边执着地等回复,自己哈欠连天,困得不行了。
“还没有,你的词写的比我优秀。”
“是不是觉得我也很帅!有点崇拜我?”
“我好崇拜你哦!那帮我个忙吧,这三首歌词的中文翻译,你帮我润色下,我跟你学习学习。”
林欣然把自己今晚加班加点做好的三篇翻译以非常诚恳的态度发了过去。
“没有问题。”姜承东的回复很简短,然后就半天没下文。
这一天太累了,林欣然抱着手机睡了过去。
“爸我已经搞定住处,并且已经成功入职工作。”林欣然报喜不报忧,生怕他更加担心。
握石有痕:“女儿真是太棒了!爸爸为你骄傲!有事记得找爸!此地不宜久留!我得出去了!”
林欣然:“……好的,您慢点。”
老爸你是找不到逗号和句号吗?这一堆感叹号,读起来特像一个躁狂症患者。
她趴在床上对手机傻笑,心里暖暖的。
姜承东之前送来的东西里面,有一个小床桌,她支起来,继续工作。
……
……
晚上十点半,笔记本屏幕上开着十几个网页,有情声上已经做好的双语对照歌词,有各贴吧论坛上大神翻译的成品,还有其他已有的媒体译制歌词。
林欣然认真研究了一圈,确实是自己把翻译这个活想得太简单了,歌词风格不统一,没有表达出足够的意境。专业的翻译和网友的歌词翻译常让人眼前一亮。
她的优点就在于百折不挠,能静下心总结分析,寻找特征,探索可复制化的模式。
这是新手入门最快速的捷径,先看大家都说好的是什么水准,再按照公司的定位需求,自己再模仿几首,像不像,三分样。
……
……
在这个过程中,她顺手整理一批网络上发布精品翻译,但情声歌词库里还没有收录的歌词添加了时间轴,用心地做成了双语版歌词文件。
这份工作之前没有同事系统地做过,她做好了,应该也能算作一份贡献。
最后,她开始翻译新的歌曲,把以前用来拿作文高分的功力全使出来,以雅致秀丽的词汇来表意。
这还真是一个很费脑细胞的过程,尤其她毕业多年,一时半会又摸不准领导杨蕾推崇的辞藻雕饰程度,中文韵脚也让人头大。
而她有一股肯钻研的劲,转眼就午夜了,想着明天还要养足精神上班,就暂时作罢,顺手发了一条朋友圈表扬第一天工作就这么用功的自己。
当然,她可没忘记把领导、公司同事屏蔽掉。
……
……
洗漱完,林欣然优哉游哉地躺在床上,回复朋友圈里小姐妹们的鼓励和安慰,忽就瞅见一条特别碍眼的评论。
“翻译歌词是你现在的工作?”姜承东那厮还另配了好几个“惊呆”的表情。
林欣然心想着你是小黑屋没呆够啊,恶狠狠的打字:“这也是很有技术含量的事情好么?没那么简单。”
没多会,姜承东给她私信了一个word文档:“我翻译的,技术含量很高喔人。”
林欣然赌气地打开,却被惊到了。
歌曲叫《Somebody That I Used To Know》,billboard榜上的热歌,一口气拿下美国、英国、加拿大、法国、澳大利亚、波兰等21个国家的音乐排行榜单冠军。
但姜承东发过来的歌词,却不是网络上泛滥的版本,别有一番雅致。
Now and then I think of when we were together
时已消逝,同心永记
Like when you said you felt so happy you could die
相守之喜,朝拥夕死
Told myself that you were right for me
吾爱已定,盟约铭石
But felt so lonely in your company
眉间心上,思君如寂
But that was love and it's an ache I still remember
痛甚心脾,吾爱难替
林欣然完全没有想到,一首英文歌翻成中文,方块字工整的排下来,意境、美感都比原曲更有深度。
同样的歌词,她是这么翻译的:
“我时不时想起我们在一起的日子,想你说开心的能去死了,我告诉自己你就是我的挚爱,但你的陪伴还是让我孤单,但那就是始终记得的爱……”
对比一下,林欣然脸红着继续看下去:
But you didn't have to cut me off
君忘昔辞心如铁
Make out like it never happened
旧日云烟花飞谢
And that we were nothing
千情万念俱如灰
And I don't even need your love
手斩情丝丹书裂……
“tie、xie、lie……这小子真对得起语文老师,还给押上韵了!”
林欣然把自己脑袋重重砸在床头上,以防自己一气之下真嫉妒地拉黑了他。
姜承东这个版本肯定达到了情声追求的品质,缺点是文艺过头,受众偏小,不能收录进去做范本。
但是她看清了一点,姜承东在遣词造句方面,蛮有才华。
“然然,睡了吗?”
姜承东那边执着地等回复,自己哈欠连天,困得不行了。
“还没有,你的词写的比我优秀。”
“是不是觉得我也很帅!有点崇拜我?”
“我好崇拜你哦!那帮我个忙吧,这三首歌词的中文翻译,你帮我润色下,我跟你学习学习。”
林欣然把自己今晚加班加点做好的三篇翻译以非常诚恳的态度发了过去。
“没有问题。”姜承东的回复很简短,然后就半天没下文。
这一天太累了,林欣然抱着手机睡了过去。